CTPCBA » DAL DOSSO, HORACIO RENATO

Perfil del traductor

DAL DOSSO, HORACIO RENATO

Idiomas

INGLÉS

Especializaciones

ECONOMÍA Y FINANZASJURÍDICOOTROS

Experiencia académica

** Diploma de Estudios Avanzados (DEA) del Tercer Ciclo (Doctorado), Universidad de Granada (UGR) ** Traductor Público de Inglés-Español, UADE (1993) ** Profesor de Geografía y Ciencias Biológicas ** Cursó la Tecnicatura en Administración de Empresas y seminarios dictados en España, los Estados Unidos e Italia ** Se desempeñó profesionalmente en el Brasil, los Estados Unidos, España, Francia, Panamá, el Perú, Malasia y el Uruguay ** Más de 30 años de ejercicio docente ** Docente de la Universidad Nacional de José C. Paz ** Autor de más de 30 seminarios y cursos ** Ha llevado a cabo más de 300 presentaciones, en más de 30 instituciones, ante más de 10.000 personas en: Argentina (varias provincias) Brasil, Canadá, Ecuador, España, Estados Unidos, México, Panamá, Perú, Suecia y Uruguay ** Escribió diversos artículos que se han publicado en Bolivia, Chile, Suiza, Venezuela y los Estados Unidos ** Asimismo, ha sido ponente en diferentes congresos nacionales, regionales e internacionales ** Líneas de investigación: traductología, formación de traductores, competencia traductora, subcompetencia profesional ** 2004: trabajó en un proyecto de 4.000.000 de palabras ** 2005: distinguido como «Traductor ilustre» por Traduc Lista ** 2006: publicó «600 Herramientas de Internet para traductores» ** 2007: publicó su trabajo de investigación: «La inclusión de las TIC en los programas universitarios de formación de traductores de la Argentina» ** 2008: publicó su «Modelo de calidad» ** 2009: publicó el «Glosario inglés español para el ILEC» ** 2012: creó el «Repositorio del traductor» ** 2013: incorporado en Wikipedia ** 2013: designado «Miembro Honorario» de la Academia Peruana de Traducción ** 2016: publicó su trabajo de investigación «Guías, libros y manuales relacionados con la subcompetencia profesional» ** 2017: publicó la «Guía de Inglés Nivel I» ** 2018: diseñó su «Modelo de subcompetencia profesional para traductores públicos» ** 2019: incluido en Nimdzi (informe sobre PSL de la Argentina) ** 2020: publicó el «Glosario inglés español de Informática Aplicada a la Salud ** 2024: publicó el «Glosario inglés español de Comercio Electrónico ** En los últimos años, ha estado trabajando para diferentes organizaciones internacionales como la Organización de las Naciones Unidas (ONU) ** Currículum Académico: http://www.hdosso.com.ar/CVACHRDD.pdf

Área de especialización

FIRMA DIGITAL HABILITADA ** Administración de Empresas, Balances, Bancos, Contabilidad, Economía, Estados Contables, Finanzas Comercio Exterior e Internacional ** Informática, Sitios Web ** Medio ambiente, Cadena de frío, Capa de ozono, Gestión de residuos, Desarrollo local y sustentable ** Proyectos para ONG y organizaciones internacionales ** TRADUCCIONES PÚBLICAS – Partidas de nacimiento – Certificados de matrimonio – Actas de defunción – Pasaportes – Certificados analíticos, diplomas, títulos – Certificados de antecedentes penales – Curriculum vitae – Legalización de traducciones públicas en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) – Tramitación de la Apostilla/Habilitación en el Ministerio de Relaciones Exteriores (MRE)

ACTUALIZACIÓN DE CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA

INGRESO Intranet

INGRESO MATRICULADOS

INGRESO ESTUDIANTES / NO MATRICULADOS

Para ingresar a sus inscripciones es necesario haber asistido a alguna actividad organizada por el CTPCBA.

INSCRIBIRME A LA ACTIVIDAD

Seleccione la opción que corresponda

ACTUALIZACIÓN DE CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA